書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書簽 查字

             

苦斋记(刘基·明代)

古诗词文(中小学教材)作者:古典诗词发布:延章

2022-12-4 16:49

刘基1311年7月1日-1375年5月16日字伯温,谥曰文成,元末明初杰出的军事谋略家、政治家、文学家和思想家,明朝开国元勋,汉族,浙江文成南田原属青田人,故时人称他刘青田,明洪武三年1370封诚意伯,人们又称他刘诚意。武宗正德九年追赠太师,谥号文成,后人又称他刘文成、文成公。他以神机妙算、运筹帷幄著称于世。刘伯温是中国古代的一位传奇人物,至今在中国大陆、港澳台乃至东南亚、日韩等地仍有广泛深厚的民间影响力。

苦斋者,章溢先生隐居之室也。室十有yòu二楹yíng,覆之以茆máo,在匡山之巅。匡山在处chù之龙泉县西南二百里,剑溪之水出焉。山四面峭壁拔起,岩崿è皆苍石,岸外而臼jiù中。其下惟白云,其上多北风。风从北来者,大率shuài不能甘而善苦,故植物中zhòng之,其味皆苦,而物性之苦者亦乐生焉。

译文
苦斋,是章溢先生隐居乡野的房舍,有十二间,是用茅草盖成的,坐落在匡山的顶上。匡山在处州府的龙泉县城西南二百里,剑溪就从那儿发源。匡山的四面,像墙壁一样陡峭的山崖高高耸立,岩石都是青色的,外面高,中间低,像个臼似地。山的下面只见白云,山顶上常刮北风。风从北面刮来的,大都不可能甜美而多带苦味,因此植物受北风吹刮,它们的味道都是苦的。但物性苦的植物也乐于生长在这里。

注释
章溢:字三益,龙泉今浙江龙泉县人。元末不受官,隐居匡山。入明,累官至御史中丞。楹:这里指房间,屋一间为一楹。茆:同『茅』,茅草。处:指处州府,治所在浙江丽水县。龙泉县属处州府管辖。崿:山崖。岸外而臼中:谓其山四边高中间低。

于是鲜支、黄蘗、苦楝liàn、侧柏bǎi之木,黄连、苦杕、亭历、苦参shēn、鉤gōuyāo之草,地黄、游冬、葴zhēn、芑之菜,槠zhū、栎、草斗dǒu之实,楛竹之笋,莫不族布而罗生焉。野蜂巢其间,采花髓suǐ作蜜,味亦苦,山中方言谓之黄杜,初食颇苦难nán,久则弥觉其甘,能已积热,除烦渴之疾。其槚jiǎchá亦苦于常荼。其洩xiè水皆啮niè石出,其源沸沸汩汩,瀄jié曲折,注入大谷。其中多斑文小鱼,状如吹沙,味苦而微辛,食之可以清酒。

译文
于是,鲜支、黄蘗、苦楝、侧柏这类树木,黄连、苦杕、亭历、苦参、钩夭这类杂草,地黄、游冬、葴、芑这类野菜,槠、栎、草斗这类果实,楛竹这类笋子,没有一种不一丛丛地到处分布,在这里罗列生长。野蜂在它们中间作窝,采集花汁酿蜜,味道也很苦,山里土话称它作『黄杜』,开始吃的时候很苦,难于下咽,久了就更觉得它甘甜,它能够消治积热,清除燥热心烦的病症。那里的茶也比一般的茶要苦。那里的瀑布都是从石缝中冲刷而出,源流腾涌激荡,水势湍急,弯弯曲曲,流入巨大的山谷。水里盛产有花纹的小鱼,形状如同吹沙,味道苦,而且有点辣味,吃它可以醒酒。

注释
鲜支:即栀子,常绿灌木。果实可入药,味苦。黄蘖:又名黄柏,落叶乔木,可作染料,又可供药用,味苦寒。苦楝:又名黄楝,落叶乔木,可入药,味苦。侧柏:常绿乔木,可供药用,味苦涩。苦杕:不详。亭历:也作『葶苈』,草本植物,子可入药,味苦。苦参:多年生草本植物,根、实可入药,味苦。钩夭:又名钩芺、苦芺,菊科宿根草,味苦。地黄:多年生草本植物,可入药,味苦。游冬:菊科植物,一种苦菜。葴:即酸浆草,也叫『苦葴』。芑:一种苦菜。槠:常绿乔木,种子可食。栎:落叶乔木,俗称柞栎或麻栎。草斗:栎树的果实。楛竹之笋:即苦竹笋。楛,这里同『苦』。已:治。槚荼:苦茶树。荼,『茶』的古字。啮石出:从石缝间穿石而出。啮,侵蚀。一共有三种意思,一是『咬』,二是『缺口』,三是『侵蚀』沸沸:水腾涌的样子。汩汩:水急流发出的响声。栉滵:水疾流的样子。吹沙:鱼名。似鲫鱼而小,常张口吹沙,故名。

山去人稍远,惟先生乐游,而从者多艰其昏晨之往来,故遂择其窊而室焉。携童儿数人,启陨yǔntuò以蓺shū,茹dàn其草木之荑实。间jiàn则蹑niè登崖,倚修木而啸,或降而临清泠líng。樵qiáo歌出林,则拊石而和之。人莫知其乐也。

译文
匡山距离人居住的地方较远,只有章溢先生喜欢去游玩,但跟随的人大多认为先生早去晚归太艰难,因此就选择匡山低洼的地方,把居舍修建在那里。先生带了几个年岁小的仆人,清除脱落的笋壳,种植些粟豆,就吃那草木的嫩芽和果实。有时就踏着木鞋攀登山崖,靠着大树吟咏高歌,或者往下走,来到清凉的溪边。听到打柴人的山歌飞出树林,就拍击着石头随着唱起来。人们没有谁能理解他那种乐趣。

注释
窊:低洼地。启:开辟,扫除。陨箨:落下的笋壳。艺:种植。菽:豆类。茹啖:吃。荑:草木始生的芽。蹑屐:踏着木底有齿的登山鞋。拊:击打。相为倚伏:互相依存。【老子】:『祸兮福所倚,福兮祸所伏。』膏粱之子:指富家子弟。膏,肥肉;粱:美谷。膏粱谓精美的食物。燕坐:安坐。荼蓼:指野苦菜。荼,陆地上的苦菜;蓼,水生的有辛辣味的野菜。重:双层。

先生之言曰:『乐与苦,相为倚伏者也,人知乐之为乐,而不知苦之为乐,人知乐其乐,而不知苦生于乐,则乐与苦相去能几何哉!今夫膏粱之子,燕坐于华堂之上,口不尝荼liǎo之味,身不历农亩之劳,寝必重chóng褥,食必珍美,出入必舆隶,是人之所谓乐也,一旦运穷福艾,颠沛生于不测,而不知醉醇饫肥之肠,不可以实疏粝,籍jiè柔覆温之躯],不可以御蓬藋diào,虽欲效野夫贱隶,跼跳窜cuàn伏,偷性命于榛zhēn莽而不可得,庸非昔日之乐,为今日之苦也耶?故孟子曰:「天之降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤。」赵子曰:「良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。」彼之苦,吾之乐;而彼之乐,吾之苦也。吾闻井以甘竭,李以苦存,夫差以酣酒亡,而勾践以尝胆兴xīng,无亦犹是也夫?』

译文
章溢先生曾说过这样的话:『乐与苦,是互相依托转化的;人们只知道乐是乐,却不知道苦也是一种乐,人们只知道把自己的乐当作乐,却不知道苦会从乐中产生出来,那么乐与苦之间,相距能有多远呵!如今那些富贵的人,安闲地坐在华丽的厅堂上,口没有尝过苦菜蓼辣的味道,身没有从事过农田的劳动,睡觉一定要铺上双层的垫褥,进食一定要精美的食品,出外一定要带上服侍的仆役,这些就是人们所认为的乐,有一天福运完了,困顿的生活在意外的灾祸中降临,却不知道那醉饮美酒、饱食肥肉的肚肠,不能装下粗劣的饭食,那垫惯了柔软的垫褥、盖惯了温暖的被子的身躯,不能穿上蓬草藋茎编制的衣裳,这时即使想要如同山野的农夫,卑贱的仆役,慌慌张张地奔逃隐藏.在草木丛中苟且求生而不可得,这难道不是以往的乐成了今天的苦吗?所以孟子说:「上天将要把重大的责任落到这个人身上,一定先要使他的心意匿苦,使他的筋骨劳累,使他的身体饥饿。」赵子说:「好药虽然使口感到苦,却对疾病有利,忠诚正直的话,虽然刺耳,却有利于修养德行。」他们的所谓苦,正是我的乐;而他们的所谓乐,却正是我的苦啊。我听说井因为水甜美容易被汲干,李子因为味苦无人采摘而能保存,吴王夫差因为沉湎酒色而灭亡,越王勾践因为尝胆刻苦而兴盛起来,不也如同这个道理吗?』

注释
舆隶:古代把人分为十等,舆为第六等,隶为第七等。这里指仆役。艾:尽,停止。疏粝:指粗劣的饭食。御:用。蓬藋:谓用蓬蒿、藋草来垫盖。跼:曲,屈。榛莽:指草木丛生的地方。庸:岂。夫差:春秋时吴国国君,阖闾之子,为报父仇,曾大败越兵。后沉湎酒色,为越王勾践所攻灭。勾践以尝胆兴:春秋时,越王勾践为吴王夫差所败,后卧薪尝胆,图谋复仇,终于攻灭吴国。

刘子闻而悟之,名其室曰苦斋,作【苦斋记】。

译文
我听了这番话,明白了他的意思,就把他的房舍取名叫作苦斋,写了这篇【苦斋记】。

注释
刘子:作者自称。

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部